Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Alemán - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínAlemánDanés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Texto
Propuesto por HansHeineken
Idioma de origen: Latín

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Nota acerca de la traducción
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Título
Latein-Deutsch
Traducción
Alemán

Traducido por LittlePrincesss
Idioma de destino: Alemán

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Nota acerca de la traducción
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 13 Abril 2008 13:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Marzo 2008 00:59

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Marzo 2008 21:55

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Marzo 2008 03:28

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?