Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-آلمانی - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینآلمانیدانمارکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
متن
HansHeineken پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

عنوان
Latein-Deutsch
ترجمه
آلمانی

LittlePrincesss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 13 آوریل 2008 13:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 مارس 2008 00:59

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 مارس 2008 21:55

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 مارس 2008 03:28

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?