Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Duits - Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnDuitsDeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Tekst
Opgestuurd door HansHeineken
Uitgangs-taal: Latijn

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Details voor de vertaling
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Titel
Latein-Deutsch
Vertaling
Duits

Vertaald door LittlePrincesss
Doel-taal: Duits

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Details voor de vertaling
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 13 april 2008 13:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 maart 2008 00:59

HansHeineken
Aantal berichten: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 maart 2008 21:55

pirulito
Aantal berichten: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 maart 2008 03:28

HansHeineken
Aantal berichten: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?