Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-ألماني - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيألمانيدانمركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
نص
إقترحت من طرف HansHeineken
لغة مصدر: لاتيني

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
ملاحظات حول الترجمة
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

عنوان
Latein-Deutsch
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف LittlePrincesss
لغة الهدف: ألماني

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
ملاحظات حول الترجمة
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 13 أفريل 2008 13:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أذار 2008 00:59

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 أذار 2008 21:55

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 أذار 2008 03:28

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?