Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-독일어 - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어독일어덴마크어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
본문
HansHeineken에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
이 번역물에 관한 주의사항
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

제목
Latein-Deutsch
번역
독일어

LittlePrincesss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
이 번역물에 관한 주의사항
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 13일 13:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 24일 00:59

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


2008년 3월 25일 21:55

pirulito
게시물 갯수: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

2008년 3월 26일 03:28

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?