Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Njemački - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiNjemačkiDanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Tekst
Poslao HansHeineken
Izvorni jezik: Latinski

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Primjedbe o prijevodu
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Naslov
Latein-Deutsch
Prevođenje
Njemački

Preveo LittlePrincesss
Ciljni jezik: Njemački

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Primjedbe o prijevodu
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 13 travanj 2008 13:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 ožujak 2008 00:59

HansHeineken
Broj poruka: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 ožujak 2008 21:55

pirulito
Broj poruka: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 ožujak 2008 03:28

HansHeineken
Broj poruka: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?