Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Tysk - Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinTyskDansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Tekst
Skrevet av HansHeineken
Kildespråk: Latin

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Tittel
Latein-Deutsch
Oversettelse
Tysk

Oversatt av LittlePrincesss
Språket det skal oversettes til: Tysk

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 13 April 2008 13:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Mars 2008 00:59

HansHeineken
Antall Innlegg: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Mars 2008 21:55

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Mars 2008 03:28

HansHeineken
Antall Innlegg: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?