Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ドイツ語 - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ドイツ語デンマーク語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
テキスト
HansHeineken様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
翻訳についてのコメント
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

タイトル
Latein-Deutsch
翻訳
ドイツ語

LittlePrincesss様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
翻訳についてのコメント
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 4月 13日 13:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 24日 00:59

HansHeineken
投稿数: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


2008年 3月 25日 21:55

pirulito
投稿数: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

2008年 3月 26日 03:28

HansHeineken
投稿数: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?