Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Немски - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиНемскиДатски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Текст
Предоставено от HansHeineken
Език, от който се превежда: Латински

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Забележки за превода
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Заглавие
Latein-Deutsch
Превод
Немски

Преведено от LittlePrincesss
Желан език: Немски

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Забележки за превода
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 13 Април 2008 13:50





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Март 2008 00:59

HansHeineken
Общо мнения: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Март 2008 21:55

pirulito
Общо мнения: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Март 2008 03:28

HansHeineken
Общо мнения: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?