Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Alemany - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAlemanyDanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Text
Enviat per HansHeineken
Idioma orígen: Llatí

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Notes sobre la traducció
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Títol
Latein-Deutsch
Traducció
Alemany

Traduït per LittlePrincesss
Idioma destí: Alemany

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Notes sobre la traducció
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 13 Abril 2008 13:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2008 00:59

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Març 2008 21:55

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Març 2008 03:28

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?