Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Nemacki - Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiNemackiDanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Tekst
Podnet od HansHeineken
Izvorni jezik: Latinski

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Napomene o prevodu
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Natpis
Latein-Deutsch
Prevod
Nemacki

Preveo LittlePrincesss
Željeni jezik: Nemacki

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Napomene o prevodu
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 13 April 2008 13:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Mart 2008 00:59

HansHeineken
Broj poruka: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Mart 2008 21:55

pirulito
Broj poruka: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Mart 2008 03:28

HansHeineken
Broj poruka: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?