Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-גרמנית - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתגרמניתדנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
טקסט
נשלח על ידי HansHeineken
שפת המקור: לטינית

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
הערות לגבי התרגום
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

שם
Latein-Deutsch
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי LittlePrincesss
שפת המטרה: גרמנית

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
הערות לגבי התרגום
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 13 אפריל 2008 13:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 מרץ 2008 00:59

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 מרץ 2008 21:55

pirulito
מספר הודעות: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 מרץ 2008 03:28

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?