Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Allemand - Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAllemandDanois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Texte
Proposé par HansHeineken
Langue de départ: Latin

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Commentaires pour la traduction
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Titre
Latein-Deutsch
Traduction
Allemand

Traduit par LittlePrincesss
Langue d'arrivée: Allemand

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Commentaires pour la traduction
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 13 Avril 2008 13:50





Derniers messages

Auteur
Message

24 Mars 2008 00:59

HansHeineken
Nombre de messages: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Mars 2008 21:55

pirulito
Nombre de messages: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Mars 2008 03:28

HansHeineken
Nombre de messages: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?