Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Tedesco - Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoTedescoDanese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Testo
Aggiunto da HansHeineken
Lingua originale: Latino

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Note sulla traduzione
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Titolo
Latein-Deutsch
Traduzione
Tedesco

Tradotto da LittlePrincesss
Lingua di destinazione: Tedesco

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Note sulla traduzione
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 13 Aprile 2008 13:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Marzo 2008 00:59

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Marzo 2008 21:55

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Marzo 2008 03:28

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?