Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Tyska - Veræ amicitiæ sempitÄ›rnæ sunt. . ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinTyskaDanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt. . ...
Text
Tillagd av HansHeineken
Källspråk: Latin

Veræ amicitiæ sempitěrnæ sunt.

Poetæ amant littěras.

Felis est, felis sunt.

Audaces fortuna iuuat.

Nullos habeo scriptos.

Dei quoque habent oculos.
Anmärkningar avseende översättningen
Ich möchte es auf Deutsch und Dänisch.
Ik zou zoals het in Duits en Deens doen.
I would like it in German and Danish.

Titel
Latein-Deutsch
Översättning
Tyska

Översatt av LittlePrincesss
Språket som det ska översättas till: Tyska

1.Wahre Freundschaften sind ewig.

2.Dichter lieben Schriften.

3.Die Katze ist, die Katzen sind.

5.Keine, die geschrieben worden sein sollten.

6.Die Götter haben auch Augen.
Anmärkningar avseende översättningen
4. *der Satz ist nicht zu übersetzen, da es das Verb iuuat nicht gibt* audaces: kühn fortuna: Glück

zu Satz 3. die alternativ übersetzung wäre: Er ist eine Katze, sie sind eine Katze.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 13 April 2008 13:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Mars 2008 00:59

HansHeineken
Antal inlägg: 63
Gut gut, ich danke dir, so gibt es:
sunt = sind
est = ist
habent = haben


25 Mars 2008 21:55

pirulito
Antal inlägg: 1180
Just a suggestion, LittlePrincesss!!


 la Audaces fortuna iuvat.
(Seneca, Epistulae, XV, XCIV, 28 )

de Dem Wagemutigen hilft das Glück.

es La fortuna ayuda a los osados.

br A fortuna ajuda os audaciosos



iuuat = iuvat

Cf. Vergil, Die Äneide, X, v. 284 : Audentes fortuna iuvat.

26 Mars 2008 03:28

HansHeineken
Antal inlägg: 63
Pirulito
Wie macht man diese kleine Fahne?