Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Italiană - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăItaliană

Categorie Propoziţie

Titlu
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Înscris de hasants
Limba sursă: Turcă

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titlu
non sono capace...
Traducerea
Italiană

Tradus de Alessandra87
Limba ţintă: Italiană

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 10 Aprilie 2008 13:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Aprilie 2008 10:51

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Aprilie 2008 11:49

Alessandra87
Numărul mesajelor scrise: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Aprilie 2008 13:11

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.