Traducerea - Engleză-Turcă - the id is the locus of instinctual drives.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Engleză](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turcă](../images/flag_tk.gif)
Categorie Propoziţie - Ştiinţă | the id is the locus of instinctual drives. | | Limba sursă: Engleză
the id is the locus of instinctual drives. |
|
| Ä°d, içgüdüsel dürtülerin odağıdır, konumudur. | TraducereaTurcă Tradus de coseb | Limba ţintă: Turcă
ID, içgüdüsel dürtülerin konumudur. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 23 Noiembrie 2008 00:00
Ultimele mesaje | | | | | 12 Noiembrie 2008 18:38 | | | coseb, 'odağıdır' a gerek yok bence
(ID seklinde yazalim.) | | | 12 Noiembrie 2008 19:01 | | ![](../images/profile1.gif) cosebNumărul mesajelor scrise: 30 | Ama türkçesi id'dir onun ![](../images/emo/frown.png) Psikoloji de öyledir. Tüm kitaplarda öyle geçer. Odağıdır ı da, konum terimi uymazsa diye ekledim ![](../images/emo/smile.png) TeÅŸekkür ederim bu arada ![](../images/emo/smile.png) | | | 19 Noiembrie 2008 11:08 | | | sorun deÄŸil, küçük harfle de kalabilir. kitaplarda id geçebilir,ama eminim, ID daha yaygın bilinir.zaten ikisi de anlam olarak aynı , birisi küçük harfle yazılmış o kadar
açıklamalara
'id= bilinçaltı (ilkel benlik)' şeklinde açılımını yazmak iyi olur
kolay gelsin ![](../images/emo/smile.png) |
|
|