Traducerea - Turcă-Franceză - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel... | | Limba sursă: Turcă
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz |
|
| | | Limba ţintă: Franceză
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours. | Observaţii despre traducere | Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''Ä°zmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi Ä°zmir'e hoÅŸgeldiniz''. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 23 Ianuarie 2009 17:04
Ultimele mesaje | | | | | 17 Ianuarie 2009 10:49 | | | Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée! | | | 17 Ianuarie 2009 14:31 | | | Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée". | | | 18 Ianuarie 2009 14:45 | | | Non, plutôt ''la plus aimée''. | | | 18 Ianuarie 2009 23:08 | | | | | | 18 Ianuarie 2009 23:13 | | | Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot | | | 19 Ianuarie 2009 00:26 | | | Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple. | | | 19 Ianuarie 2009 16:49 | | | Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir". |
|
|