Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăSpaniolăEngleză

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Text
Înscris de selcuktalan
Limba sursă: Turcă

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

Titlu
Bienvenus
Traducerea
Franceză

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Franceză

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Observaţii despre traducere
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 23 Ianuarie 2009 17:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Ianuarie 2009 10:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

17 Ianuarie 2009 14:31

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

18 Ianuarie 2009 14:45

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

18 Ianuarie 2009 23:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"la plus prisée"?

18 Ianuarie 2009 23:13

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

19 Ianuarie 2009 00:26

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

19 Ianuarie 2009 16:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".