| |
|
Traducerea - Turcă-Engleză - Tükendi umutlar,YaÅŸanmadan gizliceStatus actual Traducerea
Categorie Cântec | Tükendi umutlar,YaÅŸanmadan gizlice | | Limba sursă: Turcă
Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
All hopes die quietly before they come true. | Observaţii despre traducere | die quietly or fade
Şiirsel bir çeviri olmasa da... |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 8 Decembrie 2010 20:17
Ultimele mesaje | | | | | 7 Decembrie 2010 18:32 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hi yenerunver
I don't speak Turkish, but this sentence doesn't sound right in English at the moment.
Do you mean something like 'All hopes die before they come true'? Where does 'secretly' fit in? Once we have corrected the English sentence, I will set a poll for the translation
Thank you! | | | 7 Decembrie 2010 19:51 | | | Yes, actually I wanted to say 'All hopes died before they come true' but this is a poetic sentence and the poet used an expression about 'living hopes', like 'living dreams' in English. By using the word 'secretly', the poet is trying to rhyme because it doesn't mean much in Turkish too. I think it has a meaning like 'living your hopes that you have in your very deep'.
I don't say I'm a very good translater, I am only trying to help people | | | 8 Decembrie 2010 17:18 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Thanks yenerunver
Don't worry about being a good translator - cucumis is all about trying to be helpful and working together
Looking at the Turkish original, which of these options fits best do you think?
All hopes die quietly before they come true (i.e. it is the dying that goes almost unnoticed)
or
All unspoken (quiet) hopes die before they come true (i.e. the hopes have been kept quiet)
Thanks again! | | | 8 Decembrie 2010 17:16 | | | First one fits better, I think | | | 8 Decembrie 2010 17:19 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 |
I have set a poll |
|
| |
|