Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Tükendi umutlar,YaÅŸanmadan gizlice

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语

讨论区 歌曲

标题
Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice
正文
提交 comeandgetit
源语言: 土耳其语

Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice

标题
All hopes...
翻译
英语

翻译 yenerunver
目的语言: 英语

All hopes die quietly before they come true.
给这篇翻译加备注
die quietly or fade

Şiirsel bir çeviri olmasa da...
Lein认可或编辑 - 2010年 十二月 8日 20:17





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 7日 18:32

Lein
文章总计: 3389
Hi yenerunver

I don't speak Turkish, but this sentence doesn't sound right in English at the moment.

Do you mean something like 'All hopes die before they come true'? Where does 'secretly' fit in? Once we have corrected the English sentence, I will set a poll for the translation

Thank you!

2010年 十二月 7日 19:51

yenerunver
文章总计: 15
Yes, actually I wanted to say 'All hopes died before they come true' but this is a poetic sentence and the poet used an expression about 'living hopes', like 'living dreams' in English. By using the word 'secretly', the poet is trying to rhyme because it doesn't mean much in Turkish too. I think it has a meaning like 'living your hopes that you have in your very deep'.

I don't say I'm a very good translater, I am only trying to help people

2010年 十二月 8日 17:18

Lein
文章总计: 3389
Thanks yenerunver

Don't worry about being a good translator - cucumis is all about trying to be helpful and working together

Looking at the Turkish original, which of these options fits best do you think?

All hopes die quietly before they come true (i.e. it is the dying that goes almost unnoticed)

or

All unspoken (quiet) hopes die before they come true (i.e. the hopes have been kept quiet)

Thanks again!

2010年 十二月 8日 17:16

yenerunver
文章总计: 15
First one fits better, I think

2010年 十二月 8日 17:19

Lein
文章总计: 3389

I have set a poll