Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Tükendi umutlar,YaÅŸanmadan gizlice

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

カテゴリ

タイトル
Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice
テキスト
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice

タイトル
All hopes...
翻訳
英語

yenerunver様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

All hopes die quietly before they come true.
翻訳についてのコメント
die quietly or fade

Şiirsel bir çeviri olmasa da...
最終承認・編集者 Lein - 2010年 12月 8日 20:17





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 7日 18:32

Lein
投稿数: 3389
Hi yenerunver

I don't speak Turkish, but this sentence doesn't sound right in English at the moment.

Do you mean something like 'All hopes die before they come true'? Where does 'secretly' fit in? Once we have corrected the English sentence, I will set a poll for the translation

Thank you!

2010年 12月 7日 19:51

yenerunver
投稿数: 15
Yes, actually I wanted to say 'All hopes died before they come true' but this is a poetic sentence and the poet used an expression about 'living hopes', like 'living dreams' in English. By using the word 'secretly', the poet is trying to rhyme because it doesn't mean much in Turkish too. I think it has a meaning like 'living your hopes that you have in your very deep'.

I don't say I'm a very good translater, I am only trying to help people

2010年 12月 8日 17:18

Lein
投稿数: 3389
Thanks yenerunver

Don't worry about being a good translator - cucumis is all about trying to be helpful and working together

Looking at the Turkish original, which of these options fits best do you think?

All hopes die quietly before they come true (i.e. it is the dying that goes almost unnoticed)

or

All unspoken (quiet) hopes die before they come true (i.e. the hopes have been kept quiet)

Thanks again!

2010年 12月 8日 17:16

yenerunver
投稿数: 15
First one fits better, I think

2010年 12月 8日 17:19

Lein
投稿数: 3389

I have set a poll