| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Tükendi umutlar,YaÅŸanmadan gizlice現状 翻訳
カテゴリ 歌 | Tükendi umutlar,YaÅŸanmadan gizlice | | 原稿の言語: トルコ語
Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
All hopes die quietly before they come true. | | die quietly or fade
Şiirsel bir çeviri olmasa da... |
|
最終承認・編集者 Lein - 2010年 12月 8日 20:17
最新記事 | | | | | 2010年 12月 7日 18:32 | | | Hi yenerunver
I don't speak Turkish, but this sentence doesn't sound right in English at the moment.
Do you mean something like 'All hopes die before they come true'? Where does 'secretly' fit in? Once we have corrected the English sentence, I will set a poll for the translation
Thank you! | | | 2010年 12月 7日 19:51 | | | Yes, actually I wanted to say 'All hopes died before they come true' but this is a poetic sentence and the poet used an expression about 'living hopes', like 'living dreams' in English. By using the word 'secretly', the poet is trying to rhyme because it doesn't mean much in Turkish too. I think it has a meaning like 'living your hopes that you have in your very deep'.
I don't say I'm a very good translater, I am only trying to help people | | | 2010年 12月 8日 17:18 | | | Thanks yenerunver
Don't worry about being a good translator - cucumis is all about trying to be helpful and working together
Looking at the Turkish original, which of these options fits best do you think?
All hopes die quietly before they come true (i.e. it is the dying that goes almost unnoticed)
or
All unspoken (quiet) hopes die before they come true (i.e. the hopes have been kept quiet)
Thanks again! | | | 2010年 12月 8日 17:16 | | | First one fits better, I think | | | 2010年 12月 8日 17:19 | | |
I have set a poll |
|
| |
|