Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Tükendi umutlar,YaÅŸanmadan gizlice

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמנית

קטגוריה שיר

שם
Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice
טקסט
נשלח על ידי comeandgetit
שפת המקור: טורקית

Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice

שם
All hopes...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי yenerunver
שפת המטרה: אנגלית

All hopes die quietly before they come true.
הערות לגבי התרגום
die quietly or fade

Şiirsel bir çeviri olmasa da...
אושר לאחרונה ע"י Lein - 8 דצמבר 2010 20:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2010 18:32

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi yenerunver

I don't speak Turkish, but this sentence doesn't sound right in English at the moment.

Do you mean something like 'All hopes die before they come true'? Where does 'secretly' fit in? Once we have corrected the English sentence, I will set a poll for the translation

Thank you!

7 דצמבר 2010 19:51

yenerunver
מספר הודעות: 15
Yes, actually I wanted to say 'All hopes died before they come true' but this is a poetic sentence and the poet used an expression about 'living hopes', like 'living dreams' in English. By using the word 'secretly', the poet is trying to rhyme because it doesn't mean much in Turkish too. I think it has a meaning like 'living your hopes that you have in your very deep'.

I don't say I'm a very good translater, I am only trying to help people

8 דצמבר 2010 17:18

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks yenerunver

Don't worry about being a good translator - cucumis is all about trying to be helpful and working together

Looking at the Turkish original, which of these options fits best do you think?

All hopes die quietly before they come true (i.e. it is the dying that goes almost unnoticed)

or

All unspoken (quiet) hopes die before they come true (i.e. the hopes have been kept quiet)

Thanks again!

8 דצמבר 2010 17:16

yenerunver
מספר הודעות: 15
First one fits better, I think

8 דצמבר 2010 17:19

Lein
מספר הודעות: 3389

I have set a poll