Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Tükendi umutlar,YaÅŸanmadan gizlice

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어

분류 노래

제목
Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice
본문
comeandgetit에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tükendi umutlar,Yaşanmadan gizlice

제목
All hopes...
번역
영어

yenerunver에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

All hopes die quietly before they come true.
이 번역물에 관한 주의사항
die quietly or fade

Şiirsel bir çeviri olmasa da...
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 8일 20:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 7일 18:32

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi yenerunver

I don't speak Turkish, but this sentence doesn't sound right in English at the moment.

Do you mean something like 'All hopes die before they come true'? Where does 'secretly' fit in? Once we have corrected the English sentence, I will set a poll for the translation

Thank you!

2010년 12월 7일 19:51

yenerunver
게시물 갯수: 15
Yes, actually I wanted to say 'All hopes died before they come true' but this is a poetic sentence and the poet used an expression about 'living hopes', like 'living dreams' in English. By using the word 'secretly', the poet is trying to rhyme because it doesn't mean much in Turkish too. I think it has a meaning like 'living your hopes that you have in your very deep'.

I don't say I'm a very good translater, I am only trying to help people

2010년 12월 8일 17:18

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks yenerunver

Don't worry about being a good translator - cucumis is all about trying to be helpful and working together

Looking at the Turkish original, which of these options fits best do you think?

All hopes die quietly before they come true (i.e. it is the dying that goes almost unnoticed)

or

All unspoken (quiet) hopes die before they come true (i.e. the hopes have been kept quiet)

Thanks again!

2010년 12월 8일 17:16

yenerunver
게시물 갯수: 15
First one fits better, I think

2010년 12월 8일 17:19

Lein
게시물 갯수: 3389

I have set a poll