Traducerea - Bulgară-Engleză - .Един от преките количеÑтвени изрази на...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Ştiinţă | .Един от преките количеÑтвени изрази на... | | Limba sursă: Bulgară
Един от преките количеÑтвени изрази на Ñлънчевата активноÑÑ‚ Ñа Ñлънчевите петна. | Observaţii despre traducere | Това е едно изречение от научен текÑÑ‚ за Слънцето. |
|
| One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots. | TraducereaEngleză Tradus de Gnomeo | Limba ţintă: Engleză
One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots. |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 31 Octombrie 2007 03:55
Ultimele mesaje | | | | | 28 Octombrie 2007 13:39 | | | 'solar' Ñ‚Ñ€Ñбва да е членуван, глаголът Ñ‚Ñ€Ñбва да е Ñпрегнат в множеÑтвено чиÑло и отново членуване пред второто 'solar' | | | 29 Octombrie 2007 03:58 | | | I cannot read your comment, george_mnt, and I'm the one who has to evaluate the translation. Can you please translate it for me? | | | 30 Octombrie 2007 03:25 | | | george_mnt, did you see my note under this translation? CC: george_mnt | | | 30 Octombrie 2007 11:54 | | | Here is what george_mnt wrote to me in a PM:
"What I wrote is that there must be a definite article in front of 'solar', the verb has to be conjugated according to the subject and again another article before 'solar'."
Gnomeo, do you agree with this? Is it about specific solar activity known to the writer and reader, or is it a general statement about all solar activity? | | | 30 Octombrie 2007 14:20 | | GnomeoNumărul mesajelor scrise: 1 | Hi kafetzou,
I disagree with george_mnt, because the statement is clearly about solar activity in general. I think that he has been confused by the definite article used in the Bulgarian version. | | | 30 Octombrie 2007 20:42 | | | The meaning is about the solar activity in general. | | | 31 Octombrie 2007 03:55 | | | Thank you, Gnomeo and Hogwarts. I will accept the translation. |
|
|