Prevod - Bugarski-Engleski - .Един от преките количеÑтвени изрази на...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Nauka | .Един от преките количеÑтвени изрази на... | | Izvorni jezik: Bugarski
Един от преките количеÑтвени изрази на Ñлънчевата активноÑÑ‚ Ñа Ñлънчевите петна. | | Това е едно изречение от научен текÑÑ‚ за Слънцето. |
|
| One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots. | | Željeni jezik: Engleski
One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots. |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 31 Oktobar 2007 03:55
Poslednja poruka | | | | | 28 Oktobar 2007 13:39 | | | 'solar' Ñ‚Ñ€Ñбва да е членуван, глаголът Ñ‚Ñ€Ñбва да е Ñпрегнат в множеÑтвено чиÑло и отново членуване пред второто 'solar' | | | 29 Oktobar 2007 03:58 | | | I cannot read your comment, george_mnt, and I'm the one who has to evaluate the translation. Can you please translate it for me? | | | 30 Oktobar 2007 03:25 | | | george_mnt, did you see my note under this translation? CC: george_mnt | | | 30 Oktobar 2007 11:54 | | | Here is what george_mnt wrote to me in a PM:
"What I wrote is that there must be a definite article in front of 'solar', the verb has to be conjugated according to the subject and again another article before 'solar'."
Gnomeo, do you agree with this? Is it about specific solar activity known to the writer and reader, or is it a general statement about all solar activity? | | | 30 Oktobar 2007 14:20 | | | Hi kafetzou,
I disagree with george_mnt, because the statement is clearly about solar activity in general. I think that he has been confused by the definite article used in the Bulgarian version. | | | 30 Oktobar 2007 20:42 | | | The meaning is about the solar activity in general. | | | 31 Oktobar 2007 03:55 | | | Thank you, Gnomeo and Hogwarts. I will accept the translation. |
|
|