| |
|
번역 - 불가리아어-영어 - .Един от преките количеÑтвени изрази на...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 과학 | .Един от преките количеÑтвени изрази на... | | 원문 언어: 불가리아어
Един от преките количеÑтвени изрази на Ñлънчевата активноÑÑ‚ Ñа Ñлънчевите петна. | | Това е едно изречение от научен текÑÑ‚ за Слънцето. |
|
| One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots. | | 번역될 언어: 영어
One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 31일 03:55
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 28일 13:39 | | | 'solar' Ñ‚Ñ€Ñбва да е членуван, глаголът Ñ‚Ñ€Ñбва да е Ñпрегнат в множеÑтвено чиÑло и отново членуване пред второто 'solar' | | | 2007년 10월 29일 03:58 | | | I cannot read your comment, george_mnt, and I'm the one who has to evaluate the translation. Can you please translate it for me? | | | 2007년 10월 30일 03:25 | | | george_mnt, did you see my note under this translation? CC: george_mnt | | | 2007년 10월 30일 11:54 | | | Here is what george_mnt wrote to me in a PM:
"What I wrote is that there must be a definite article in front of 'solar', the verb has to be conjugated according to the subject and again another article before 'solar'."
Gnomeo, do you agree with this? Is it about specific solar activity known to the writer and reader, or is it a general statement about all solar activity? | | | 2007년 10월 30일 14:20 | | | Hi kafetzou,
I disagree with george_mnt, because the statement is clearly about solar activity in general. I think that he has been confused by the definite article used in the Bulgarian version. | | | 2007년 10월 30일 20:42 | | | The meaning is about the solar activity in general. | | | 2007년 10월 31일 03:55 | | | Thank you, Gnomeo and Hogwarts. I will accept the translation. |
|
| |
|