Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - .Един от преките количеÑтвени изрази на...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Επιστήμη | .Един от преките количеÑтвени изрази на... | | Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά
Един от преките количеÑтвени изрази на Ñлънчевата активноÑÑ‚ Ñа Ñлънчевите петна. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Това е едно изречение от научен текÑÑ‚ за Слънцето. |
|
| One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots. | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Gnomeo | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 31 Οκτώβριος 2007 03:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 28 Οκτώβριος 2007 13:39 | | | 'solar' Ñ‚Ñ€Ñбва да е членуван, глаголът Ñ‚Ñ€Ñбва да е Ñпрегнат в множеÑтвено чиÑло и отново членуване пред второто 'solar' | | | 29 Οκτώβριος 2007 03:58 | | | I cannot read your comment, george_mnt, and I'm the one who has to evaluate the translation. Can you please translate it for me? | | | 30 Οκτώβριος 2007 03:25 | | | george_mnt, did you see my note under this translation? CC: george_mnt | | | 30 Οκτώβριος 2007 11:54 | | | Here is what george_mnt wrote to me in a PM:
"What I wrote is that there must be a definite article in front of 'solar', the verb has to be conjugated according to the subject and again another article before 'solar'."
Gnomeo, do you agree with this? Is it about specific solar activity known to the writer and reader, or is it a general statement about all solar activity? | | | 30 Οκτώβριος 2007 14:20 | | | Hi kafetzou,
I disagree with george_mnt, because the statement is clearly about solar activity in general. I think that he has been confused by the definite article used in the Bulgarian version. | | | 30 Οκτώβριος 2007 20:42 | | | The meaning is about the solar activity in general. | | | 31 Οκτώβριος 2007 03:55 | | | Thank you, Gnomeo and Hogwarts. I will accept the translation. |
|
|