| |
|
翻訳 - ブルガリア語-英語 - .Един от преките количеÑтвени изрази на...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 科学 | .Един от преките количеÑтвени изрази на... | | 原稿の言語: ブルガリア語
Един от преките количеÑтвени изрази на Ñлънчевата активноÑÑ‚ Ñа Ñлънчевите петна. | | Това е едно изречение от научен текÑÑ‚ за Слънцето. |
|
| One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots. | | 翻訳の言語: 英語
One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 10月 28日 13:39 | | | 'solar' Ñ‚Ñ€Ñбва да е членуван, глаголът Ñ‚Ñ€Ñбва да е Ñпрегнат в множеÑтвено чиÑло и отново членуване пред второто 'solar' | | | 2007年 10月 29日 03:58 | | | I cannot read your comment, george_mnt, and I'm the one who has to evaluate the translation. Can you please translate it for me? | | | 2007年 10月 30日 03:25 | | | george_mnt, did you see my note under this translation? CC: george_mnt | | | 2007年 10月 30日 11:54 | | | Here is what george_mnt wrote to me in a PM:
"What I wrote is that there must be a definite article in front of 'solar', the verb has to be conjugated according to the subject and again another article before 'solar'."
Gnomeo, do you agree with this? Is it about specific solar activity known to the writer and reader, or is it a general statement about all solar activity? | | | 2007年 10月 30日 14:20 | | | Hi kafetzou,
I disagree with george_mnt, because the statement is clearly about solar activity in general. I think that he has been confused by the definite article used in the Bulgarian version. | | | 2007年 10月 30日 20:42 | | | The meaning is about the solar activity in general. | | | 2007年 10月 31日 03:55 | | | Thank you, Gnomeo and Hogwarts. I will accept the translation. |
|
| |
|