Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - .Един от преките количествени изрази на...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ 文 - 科学

タイトル
.Един от преките количествени изрази на...
テキスト
Hogwarts様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Един от преките количествени изрази на слънчевата активност са слънчевите петна.
翻訳についてのコメント
Това е едно изречение от научен текст за Слънцето.

タイトル
One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots.
翻訳
英語

Gnomeo様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

One of the direct quantitative expressions of solar activity is solar spots.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 31日 03:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 28日 13:39

george_mnt
投稿数: 7
'solar' трябва да е членуван, глаголът трябва да е спрегнат в множествено число и отново членуване пред второто 'solar'

2007年 10月 29日 03:58

kafetzou
投稿数: 7963
I cannot read your comment, george_mnt, and I'm the one who has to evaluate the translation. Can you please translate it for me?

2007年 10月 30日 03:25

kafetzou
投稿数: 7963
george_mnt, did you see my note under this translation?

CC: george_mnt

2007年 10月 30日 11:54

kafetzou
投稿数: 7963
Here is what george_mnt wrote to me in a PM:

"What I wrote is that there must be a definite article in front of 'solar', the verb has to be conjugated according to the subject and again another article before 'solar'."

Gnomeo, do you agree with this? Is it about specific solar activity known to the writer and reader, or is it a general statement about all solar activity?

2007年 10月 30日 14:20

Gnomeo
投稿数: 1
Hi kafetzou,

I disagree with george_mnt, because the statement is clearly about solar activity in general. I think that he has been confused by the definite article used in the Bulgarian version.

2007年 10月 30日 20:42

Hogwarts
投稿数: 2
The meaning is about the solar activity in general.

2007年 10月 31日 03:55

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, Gnomeo and Hogwarts. I will accept the translation.