Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Turc - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Mot - Société / Gens / Politique
Titre
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Texte à traduire
Proposé par
asilturk
Langue de départ: Turc
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Commentaires pour la traduction
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Juin 2013 17:56
Derniers messages
Auteur
Message
12 Juin 2013 15:24
lilian canale
Nombre de messages: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Juin 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'