Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



22Traduko - Turka-Angla - güzel hayeller kurdum düngece. Yanin da hissettim...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
güzel hayeller kurdum düngece. Yanin da hissettim...
Teksto
Submetigx per apagnes
Font-lingvo: Turka

güzel hayeller kurdum düngece. Yanin da hissettim hep kendimi, güzel gözlerini cizdim gökyüzüne, sa baha kadar gözümu kirpmadan seyrettim.
Rimarkoj pri la traduko
it may be some words that are meant to be seperated or together.

Titolo
I had beautiful dreams yesterday night
Traduko
Angla

Tradukita per sirinler
Cel-lingvo: Angla

I had beautiful dreams yesterday night.I felt as if I was with you.I drew your beautiful eyes across the sky and I watched them till the morning without closing my eyes.
Rimarkoj pri la traduko
1. it should be: "I've dreamed nice dreams yesterday night" or another appropriate statement (it's not about the dreams you have when you sleep, it's about "building castles in the air"

2. and it should be "I drew your beautiful eyes across the sky" instead "I drew your eyes"
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 20 Decembro 2007 08:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Decembro 2007 07:57

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
1. it should be: "I've dreamed nice dreams yesterday night" or another appropriate statement (it's not about the dreams you have when you sleep, it's about "building castles in the air"

2. and it should be "I drew your beautiful eyes across the sky" instead "I drew your eyes"

CC: dramati