Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



22Vertaling - Turks-Engels - güzel hayeller kurdum düngece. Yanin da hissettim...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Titel
güzel hayeller kurdum düngece. Yanin da hissettim...
Tekst
Opgestuurd door apagnes
Uitgangs-taal: Turks

güzel hayeller kurdum düngece. Yanin da hissettim hep kendimi, güzel gözlerini cizdim gökyüzüne, sa baha kadar gözümu kirpmadan seyrettim.
Details voor de vertaling
it may be some words that are meant to be seperated or together.

Titel
I had beautiful dreams yesterday night
Vertaling
Engels

Vertaald door sirinler
Doel-taal: Engels

I had beautiful dreams yesterday night.I felt as if I was with you.I drew your beautiful eyes across the sky and I watched them till the morning without closing my eyes.
Details voor de vertaling
1. it should be: "I've dreamed nice dreams yesterday night" or another appropriate statement (it's not about the dreams you have when you sleep, it's about "building castles in the air"

2. and it should be "I drew your beautiful eyes across the sky" instead "I drew your eyes"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 20 december 2007 08:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 december 2007 07:57

smy
Aantal berichten: 2481
1. it should be: "I've dreamed nice dreams yesterday night" or another appropriate statement (it's not about the dreams you have when you sleep, it's about "building castles in the air"

2. and it should be "I drew your beautiful eyes across the sky" instead "I drew your eyes"

CC: dramati