Prevođenje - Turski-Engleski - güzel hayeller kurdum düngece. Yanin da hissettim...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail | güzel hayeller kurdum düngece. Yanin da hissettim... | | Izvorni jezik: Turski
güzel hayeller kurdum düngece. Yanin da hissettim hep kendimi, güzel gözlerini cizdim gökyüzüne, sa baha kadar gözümu kirpmadan seyrettim. | | it may be some words that are meant to be seperated or together. |
|
| I had beautiful dreams yesterday night | | Ciljni jezik: Engleski
I had beautiful dreams yesterday night.I felt as if I was with you.I drew your beautiful eyes across the sky and I watched them till the morning without closing my eyes. | | 1. it should be: "I've dreamed nice dreams yesterday night" or another appropriate statement (it's not about the dreams you have when you sleep, it's about "building castles in the air"
2. and it should be "I drew your beautiful eyes across the sky" instead "I drew your eyes"
|
|
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 20 prosinac 2007 08:33
Najnovije poruke | | | | | 20 prosinac 2007 07:57 | | smyBroj poruka: 2481 | 1. it should be: "I've dreamed nice dreams yesterday night" or another appropriate statement (it's not about the dreams you have when you sleep, it's about "building castles in the air"
2. and it should be "I drew your beautiful eyes across the sky" instead "I drew your eyes" CC: dramati |
|
|