Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



31Traduko - Turka-Angla - Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSvedaGermanaHebrea

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir...
Teksto
Submetigx per mattias
Font-lingvo: Turka

Öptüm

Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir zaman düsünmedim . . .

Ben seni asla unutmayacagim ! ! !
Rimarkoj pri la traduko
Diesen kleinen text (türkisch) hat mir neulich eine gute freundin geschickt. jetzt möchte ich gerne wissen was er bedeutet. so weit ich weiß heißt "öptüm" kuss.
ich danke schon mal im vorraus

Titolo
I never thought that I could love...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Kiss

I never thought that I could love somebody so much...

I will never forget you!!!
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Januaro 2008 16:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2008 16:05

striatum
Nombro da afiŝoj: 19
'KİSS ' ÇEVİRİSİ EKSİK OLMUŞ.

5 Januaro 2008 18:50

mattias
Nombro da afiŝoj: 7
Evet dogru yazmadi. Öptum I kissed demek, degil mi?