Umseting - Turkiskt-Enskt - Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir... | | Uppruna mál: Turkiskt
Öptüm
Ben bir insani bu kadar sevebilecegimi hicbir zaman düsünmedim . . .
Ben seni asla unutmayacagim ! ! ! | Viðmerking um umsetingina | Diesen kleinen text (türkisch) hat mir neulich eine gute freundin geschickt. jetzt möchte ich gerne wissen was er bedeutet. so weit ich weiß heißt "öptüm" kuss. ich danke schon mal im vorraus |
|
| I never thought that I could love... | | Ynskt mál: Enskt
Kiss
I never thought that I could love somebody so much...
I will never forget you!!! |
|
Góðkent av dramati - 5 Januar 2008 16:28
Síðstu boð | | | | | 5 Januar 2008 16:05 | | | 'KÄ°SS ' ÇEVÄ°RÄ°SÄ° EKSÄ°K OLMUÅž. | | | 5 Januar 2008 18:50 | | | Evet dogru yazmadi. Öptum I kissed demek, degil mi? |
|
|