Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Brazil-portugala - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaBrazil-portugala

Titolo
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Teksto
Submetigx per Fê
Font-lingvo: Nederlanda

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titolo
Acessível para mim...inalcançável para você
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Acessível para mim...inalcançável para você
Rimarkoj pri la traduko
Translation made from Dutch, not from English.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 14 Januaro 2008 18:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Januaro 2008 07:01

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Januaro 2008 21:43

Lucila
Nombro da afiŝoj: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Januaro 2008 02:23

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Januaro 2008 02:56

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Ok, estou a perceber

14 Januaro 2008 03:17

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Januaro 2008 03:34

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Januaro 2008 03:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.