Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Nederlanda-Brazil-portugala - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Teksto
Submetigx per
Fê
Font-lingvo: Nederlanda
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Titolo
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Rimarkoj pri la traduko
Translation made from Dutch, not from English.
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 14 Januaro 2008 18:40
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Januaro 2008 07:01
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Por que não intangÃvel (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?
13 Januaro 2008 21:43
Lucila
Nombro da afiŝoj: 105
"inalcançável" is not "intangible".
"intangible" is "intangÃvel" or "impalpável"
14 Januaro 2008 02:23
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...
CC:
guilon
Lucila
14 Januaro 2008 02:56
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Ok, estou a perceber
14 Januaro 2008 03:17
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".
14 Januaro 2008 03:34
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Ai é!,
escorregadio
, então.
14 Januaro 2008 03:45
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.