Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Coucou ma belle

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Titolo
Coucou ma belle
Teksto
Submetigx per camila ramos
Font-lingvo: Franca

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
Rimarkoj pri la traduko
quero atradução em português do brasil

Titolo
Oi minha linda
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 24 Januaro 2008 20:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2008 17:34

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

24 Januaro 2008 17:43

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

24 Januaro 2008 17:49

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

24 Januaro 2008 20:13

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

24 Januaro 2008 20:20

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises