Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Coucou ma belle

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט

שם
Coucou ma belle
טקסט
נשלח על ידי camila ramos
שפת המקור: צרפתית

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
הערות לגבי התרגום
quero atradução em português do brasil

שם
Oi minha linda
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 24 ינואר 2008 20:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ינואר 2008 17:34

Angelus
מספר הודעות: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

24 ינואר 2008 17:43

Botica
מספר הודעות: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

24 ינואר 2008 17:49

Angelus
מספר הודעות: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

24 ינואר 2008 20:13

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

24 ינואר 2008 20:20

Angelus
מספר הודעות: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises