Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - Coucou ma belle

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilski

Kategorija Rečenica

Natpis
Coucou ma belle
Tekst
Podnet od camila ramos
Izvorni jezik: Francuski

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
Napomene o prevodu
quero atradução em português do brasil

Natpis
Oi minha linda
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
Poslednja provera i obrada od Angelus - 24 Januar 2008 20:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Januar 2008 17:34

Angelus
Broj poruka: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

24 Januar 2008 17:43

Botica
Broj poruka: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

24 Januar 2008 17:49

Angelus
Broj poruka: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

24 Januar 2008 20:13

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

24 Januar 2008 20:20

Angelus
Broj poruka: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises