Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Coucou ma belle

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

صنف جملة

عنوان
Coucou ma belle
نص
إقترحت من طرف camila ramos
لغة مصدر: فرنسي

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
ملاحظات حول الترجمة
quero atradução em português do brasil

عنوان
Oi minha linda
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 24 كانون الثاني 2008 20:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2008 17:34

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

24 كانون الثاني 2008 17:43

Botica
عدد الرسائل: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

24 كانون الثاني 2008 17:49

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

24 كانون الثاني 2008 20:13

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

24 كانون الثاني 2008 20:20

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises