Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Coucou ma belle

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)

Категорія Наука

Заголовок
Coucou ma belle
Текст
Публікацію зроблено camila ramos
Мова оригіналу: Французька

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
Пояснення стосовно перекладу
quero atradução em português do brasil

Заголовок
Oi minha linda
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
Затверджено Angelus - 24 Січня 2008 20:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Січня 2008 17:34

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

24 Січня 2008 17:43

Botica
Кількість повідомлень: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

24 Січня 2008 17:49

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

24 Січня 2008 20:13

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

24 Січня 2008 20:20

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises