Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский (Бразилия) - Coucou ma belle

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение

Статус
Coucou ma belle
Tекст
Добавлено camila ramos
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
Комментарии для переводчика
quero atradução em português do brasil

Статус
Oi minha linda
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Oi minha linda!
Como vai?
Você também me faz falta...
Não tive tempo de vê-la antes de partir, desculpe-me...
Chamo você quando eu voltar!
Beijão
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 24 Январь 2008 20:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Январь 2008 17:34

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
I believe we say - je t'appelle en rentrant

French experts could you have a look?
And please tell us - does that mean - I call you to get back?
I think so, but sometimes 'en rentrant' can be tricky!

Thank you!

CC: Botica Francky5591 Tantine

24 Январь 2008 17:43

Botica
Кол-во сообщений: 643
C'est bien : "je t'appelle en rentrant" (à la maison) --> when I come back home

24 Январь 2008 17:49

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Merci beaucoup Botica pour votre aide!

24 Январь 2008 20:13

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Angelus

I agree with the man in the straw hat!!

"En rentrant" is "when I get back"

Bises/Beijos
Tantine

24 Январь 2008 20:20

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Hi Tantine

Thank you so much.
Now I think it can be validated

Bises