Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Italia - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaItalia

Kategorio Frazo

Titolo
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Teksto
Submetigx per hasants
Font-lingvo: Turka

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titolo
non sono capace...
Traduko
Italia

Tradukita per Alessandra87
Cel-lingvo: Italia

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 10 Aprilo 2008 13:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2008 10:51

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Aprilo 2008 11:49

Alessandra87
Nombro da afiŝoj: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Aprilo 2008 13:11

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.