Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Brazil-portugala - Альтернатива программе UOAssist. Разработана...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaBrazil-portugalaPortugala

Titolo
Альтернатива программе UOAssist. Разработана...
Teksto
Submetigx per tasso
Font-lingvo: Rusa

Альтернатива программе UOAssist. Разработана программистом Colombo специально для нашего сервера. Чтобы ее запустить, необходимо создать ярлык, открыть его свойства и прописать в разделе Объект в конце /abysst

Titolo
Alternativa para o programa UOAssist
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Alternativa para o programa UOAssist. Desenvolvida pelo programador Colombo especialmente para o nosso servidor. Para executá-la é necessário criar um atalho para abrir as propriedades e registrar na parte "Objeto no fim/abysst"
Rimarkoj pri la traduko
Gently bridged by Guzel_R

The alternative to the UOAssist program.
It is developed by programmer Colombo specially for our server. For its starting it’s necessary to create a tag, to open its features(property) and to register in the part "Object at the end/abysst".
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 20 Julio 2008 00:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Julio 2008 01:34

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Angelus,

"Ярлык", em russo, realmente significa "etiqueta", mas nesse contexto quer dizer "atalho" ('shortcut').

"Объект" deve ser traduzido como "objeto".

10 Julio 2008 18:57

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hum... eu não conseguia encontrar uma boa palavra para "tag".
Pensei em colocar "objeto", mas achei que ficaria estranho.. Linguagem de computadores não é meu forte

atalho e objiekt