Traduko - Hispana-Franca - Que fais-tu en ce moment ?Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Babili - Komerco / Postenoj  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Que fais-tu en ce moment ? | | Font-lingvo: Hispana
si...estoy trabajando...y saliendo de unos pendientes que tenia pero bueno, por lo mismo aunque a veces son muchas cosas, estoy contenta...te mando besos...!! | | je ne comprens pas à partir de "saliendo" jusqu'à la fin. Je pense que c'est un problème de vocabulaire. Par pendientes a plusieurs signification, et je suis pas certain de bien saisie le sens de la phrase. Traduction francais/france. Merci |
|
| Que fais-tu en ce moment ? | | Cel-lingvo: Franca
Oui... Je suis en train de travailler.. et d'arriver à résoudre quelques-unes des questions en instance, mais enfin bon ! Bien qu'il y ait parfois beaucoup de choses [à faire], je suis contente également. Je t'envoie [beaucoup] de baisers!! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Septembro 2008 11:23
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Septembro 2008 11:23 | | | - "bien qu'il y ait" ("bien que" is always followed by a subjonctive) I'll edit and validate.
|
|
|