Umseting - Spanskt-Franskt - Que fais-tu en ce moment ?Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Handil / Arbeiði Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Que fais-tu en ce moment ? | | Uppruna mál: Spanskt
si...estoy trabajando...y saliendo de unos pendientes que tenia pero bueno, por lo mismo aunque a veces son muchas cosas, estoy contenta...te mando besos...!! | Viðmerking um umsetingina | je ne comprens pas à partir de "saliendo" jusqu'à la fin. Je pense que c'est un problème de vocabulaire. Par pendientes a plusieurs signification, et je suis pas certain de bien saisie le sens de la phrase. Traduction francais/france. Merci |
|
| Que fais-tu en ce moment ? | | Ynskt mál: Franskt
Oui... Je suis en train de travailler.. et d'arriver à résoudre quelques-unes des questions en instance, mais enfin bon ! Bien qu'il y ait parfois beaucoup de choses [à faire], je suis contente également. Je t'envoie [beaucoup] de baisers!! |
|
Síðstu boð | | | | | 25 September 2008 11:23 | | | - "bien qu'il y ait" ("bien que" is always followed by a subjonctive) I'll edit and validate.
|
|
|