Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - Que fais-tu en ce moment ?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtFrengjisht

Kategori Chat - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Que fais-tu en ce moment ?
Tekst
Prezantuar nga shawntime
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

si...estoy trabajando...y saliendo de unos pendientes que tenia pero bueno, por lo mismo aunque a veces son muchas cosas, estoy contenta...te mando besos...!!
Vërejtje rreth përkthimit
je ne comprens pas à partir de "saliendo" jusqu'à la fin. Je pense que c'est un problème de vocabulaire. Par pendientes a plusieurs signification, et je suis pas certain de bien saisie le sens de la phrase.
Traduction francais/france.
Merci

Titull
Que fais-tu en ce moment ?
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga pirulito
Përkthe në: Frengjisht

Oui... Je suis en train de travailler.. et d'arriver à résoudre quelques-unes des questions en instance, mais enfin bon ! Bien qu'il y ait parfois beaucoup de choses [à faire], je suis contente également. Je t'envoie [beaucoup] de baisers!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 25 Shtator 2008 11:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Shtator 2008 11:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
- "bien qu'il y ait" ("bien que" is always followed by a subjonctive) I'll edit and validate.