Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - Que fais-tu en ce moment ?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanska

Kategoria Chatti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Que fais-tu en ce moment ?
Teksti
Lähettäjä shawntime
Alkuperäinen kieli: Espanja

si...estoy trabajando...y saliendo de unos pendientes que tenia pero bueno, por lo mismo aunque a veces son muchas cosas, estoy contenta...te mando besos...!!
Huomioita käännöksestä
je ne comprens pas à partir de "saliendo" jusqu'à la fin. Je pense que c'est un problème de vocabulaire. Par pendientes a plusieurs signification, et je suis pas certain de bien saisie le sens de la phrase.
Traduction francais/france.
Merci

Otsikko
Que fais-tu en ce moment ?
Käännös
Ranska

Kääntäjä pirulito
Kohdekieli: Ranska

Oui... Je suis en train de travailler.. et d'arriver à résoudre quelques-unes des questions en instance, mais enfin bon ! Bien qu'il y ait parfois beaucoup de choses [à faire], je suis contente également. Je t'envoie [beaucoup] de baisers!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 25 Syyskuu 2008 11:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2008 11:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
- "bien qu'il y ait" ("bien que" is always followed by a subjonctive) I'll edit and validate.