Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Prancūzų - Que fais-tu en ce moment ?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPrancūzų

Kategorija Pokalbiai - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Que fais-tu en ce moment ?
Tekstas
Pateikta shawntime
Originalo kalba: Ispanų

si...estoy trabajando...y saliendo de unos pendientes que tenia pero bueno, por lo mismo aunque a veces son muchas cosas, estoy contenta...te mando besos...!!
Pastabos apie vertimą
je ne comprens pas à partir de "saliendo" jusqu'à la fin. Je pense que c'est un problème de vocabulaire. Par pendientes a plusieurs signification, et je suis pas certain de bien saisie le sens de la phrase.
Traduction francais/france.
Merci

Pavadinimas
Que fais-tu en ce moment ?
Vertimas
Prancūzų

Išvertė pirulito
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Oui... Je suis en train de travailler.. et d'arriver à résoudre quelques-unes des questions en instance, mais enfin bon ! Bien qu'il y ait parfois beaucoup de choses [à faire], je suis contente également. Je t'envoie [beaucoup] de baisers!!
Validated by Francky5591 - 25 rugsėjis 2008 11:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugsėjis 2008 11:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
- "bien qu'il y ait" ("bien que" is always followed by a subjonctive) I'll edit and validate.