Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - By the way,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
By the way,
Teksto
Submetigx per Vecky
Font-lingvo: Angla Tradukita per merdogan

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
Rimarkoj pri la traduko
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")

Titolo
A propósito...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

A propósito, lo que quieres escribir puede ser así mismo, (Me encanta Turquía y me gusta el turco. Quiero conocer Turquía un día). Vamos a hacer que esta sea nuestra primera lección.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 30 Oktobro 2008 19:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2008 14:46

kedamaian
Nombro da afiŝoj: 359
Nunca um Espanhol diria que "ama" outro país...
Mantenho, por isso, reservas quanto à expressão usada.

Mas vou considerar esta tradução como correcta por dois motivos:
1. Atenção à muito elevada qualidade dos trabalhos da tradutora;
2. Ser requisitada por um habitante do México e não de Espanha.


30 Oktobro 2008 15:46

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Está melhor assim Armando?

30 Oktobro 2008 22:07

kedamaian
Nombro da afiŝoj: 359
A maravilha do costume!