Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Titolo
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Teksto
Submetigx per sidjesaar
Font-lingvo: Franca

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Rimarkoj pri la traduko
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)

Titolo
gracias, gracias... son para verte mejor
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

gracias, gracias... son para verte mejor
Rimarkoj pri la traduko
Creo que sea una de las frases del cuento "Caperucita roja" (le Petit Chaperon rouge)

- "Oh, grand-mère! Tu en as de grands yeux!
- C'est pour mieux te voir, mon enfant!"

- Abuelita, ¡qué ojos grandes tienes!
- ¡Son para verte mejor!

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Januaro 2009 11:55